1. |
Adrià Martín-Mor MTradumàtica: Statistical Machine Translation Customisation for Translators |
2 |
2. |
‘Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!’: Recapturing Gobblefunk in the French Subtitles of Roald Dahl’s The BFG |
17 |
3.
|
Translating the Qur’an into English: Target Readers’ Expectations
35 |
|
4.
|
Making Translation Theories Work across Space and Time: A Critical Reflection on Translation in the Islamic Era
54 |
|
5.
|
Translating Fantasy Literature into Russian and Slovak: The Case Study of Catherynne Valente’s The Girl who Circumnavigated Fairyland in a Ship of her own Making
65 |
|
6.
|
Shakespeare in Polish. On puns and translation strategies in Love’s Labour’s Lost
83 |
|
Edited by:
Štefan Franko
|
| |
Board of Consulting Editors: | ||
Juliane House, University of Hamburg, Germany
Zuzana Jettmarova, Charles University, Prague, Czech Republic Dorothy Kelly, Universidad de Granada, Spain Kirsten Malmkjaer, Middlesex University, United Kingdom Christina Schaeffner, Aston University, United Kingdom Marry Snell-Hornby, University of Vienna, Austria Ahmed Elimam, University of Leicester, United Kingdom Masood Khoshsaligheh, Ferdowsi University of Mashad, Iran |
||