SKASE JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
ISSN 1336-7811
VOLUME 9 - 2016 No. 2

 

Table of Contents

(Files in PDF format)




1. Claire Ellender
‘C’est pas un malheureux, c’est un abruti’: Retainingsuperiority- and incongruity-basedhumour in the English subtitles of Le Dîner de Cons
2
2. Irina I. Chironova
The role of dominant cultural ideas in Russian translation tradition
16
3. Jakub E. Marszalenko
Conduits, communication facilitators, and referees: Revisiting the role of the court interpreter in the Japanese context
29
4. Shiva Aminoroaya, Zahra Amirian
Investigating the Translation of Songs in Persian Dubbed Animated Movie
44
5. Yi Sun, Kexuan Li
A study of metaphor translation in the commentary of Shaanxi History Museum from the perspective of CMT
69
 
Edited by: Štefan Franko
Board of Consulting Editors:
Juliane House, University of Hamburg, Germany
Zuzana Jettmarova, Charles University, Prague, Czech Republic
Dorothy Kelly, Universidad de Granada, Spain
Kirsten Malmkjaer, Middlesex University, United Kingdom
Christina Schaeffner, Aston University, United Kingdom
Marry Snell-Hornby, University of Vienna, Austria
Ahmed Elimam, University of Leicester, United Kingdom
Masood Khoshsaligheh, Ferdowsi University of Mashad, Iran


  © SKASE KASE KASE KASE KASE KASE KASE KASE KASE
The Slovak Association for the Study of English & University Library of Prešov University