1. |
Claire Ellender ‘C’est pas un malheureux, c’est un abruti’: Retainingsuperiority- and incongruity-basedhumour in the English subtitles of Le Dîner de Cons |
2 |
2. |
Irina I. Chironova The role of dominant cultural ideas in Russian translation tradition |
16 |
3. |
Conduits, communication facilitators, and referees: Revisiting the role of the court interpreter in the Japanese context |
29 |
4.
|
Investigating the Translation of Songs in Persian Dubbed Animated Movie
44 |
|
5.
|
A study of metaphor translation in the commentary of Shaanxi History Museum from the perspective of CMT
69 |
|
Edited by:
Štefan Franko
|
| |
Board of Consulting Editors: | ||
Juliane House, University of Hamburg, Germany
Zuzana Jettmarova, Charles University, Prague, Czech Republic Dorothy Kelly, Universidad de Granada, Spain Kirsten Malmkjaer, Middlesex University, United Kingdom Christina Schaeffner, Aston University, United Kingdom Marry Snell-Hornby, University of Vienna, Austria Ahmed Elimam, University of Leicester, United Kingdom Masood Khoshsaligheh, Ferdowsi University of Mashad, Iran |
||